Miró Picasso Letters
Joan Miró and Pablo Picasso maintained a long friendship for years and a close relationship with the city of Barcelona. Coinciding with the commemoration of the 50th anniversary of the death of the artist from Malaga, and the 40th anniversary of the Catalan painter, our good friend Jean Marie del Moral tells us about and documents the “Epistolario catalán de Joan Miró”, magnificent book by Editorial Barcino and the Miró Foundation, which collects some 500 letters sent by Miró to friends, including, of course, Pablo Picasso.
We are fortunate and pleased to present some of those letters, in their original language, French and Spanish, on the following pages. To mark this anniversary, a highly recommended exhibition, the “Miró Picasso” exhibition, will be inaugurated in October 2023 at the Miró Foundation and the Picasso Museum in Barcelona. Photography by Jean Marie del Moral.
10 rue Berthollet Paris le 15/5/23
à la poursuite d’une Mme. Miro, d’un atelier, et d’un marchand C’est une drôle d’affaire!
Cher ami: j’ai le plaisir de vous annoncer que du 16 au 31 Mai, j’ exposerai ma toile “La Ferme”. accompagnée de quelques dessins de Domingo, au “Caméleon” (146 Bld. Montparnasse).
Souhaitez-moi de la chance et de la veine!
Mes hommages à Mme., bien de caresses à Paul et croyez à mon amitié la meilleure.
Miró.
10 rue Berthollet Paris. 15/5/23
In search of a Mrs Miro, a studio and an art dealer . It’s a curious affair!
Dear friend, I am pleased to announce that from 16 to 31 May I will be exhibiting my painting “La Ferme”, together with some drawings by Domingo, at the “Caméleon” (146 Bld. Montparnasse).
Wish me luck.
My respects to Mme., many greetings to Paul and believe in my best friendship.
Miró.
Sr. D. Pablo Picasso. Paris.
Amigo y maestro:
De regreso a Barnã, tuve el gusto de saludar a su Sra. Mamá, que estuvo muy contenta de saber nuevas de V. Tuve ocasión también de ver a su ahijado; es una criatura preciosa. Pablito seria una buena pintura paraV!
Ayer le mandé por correo certificado 4 fotografias de obras mias conforme le habia dicho en Paris. Tenga en cuenta que están todas pintadas antes de conocer Francia.
He pasado unos dias en Barcelona. Efecto, después de haber vivido en Paris, muy aplastante. La intelectualidad vive con 5o años de retraso y los artistas hacen el efecto de aficionados. Carencia de temperamento y muchas pretensiones! Aquí viene un sueño que atonta a todos esos desgraciados que se pasan la vida aquí. Conforme, conV., en que para ser pintor hay que quedarse en Paris.
Puede que aquí nos digan mal patriotas! Europa y el campo. Dos excitantes a nuestra sensibilidad y cerebro.
Es más patriota nuestra actuación en el extrangero, que los que actuan, dentro de su casa, sin vistas al mundo.
Acabo de llegar al campo y dispuesto a empezar a trabajar fieramente.
Unos meses aquí y luego otra vez a Paris!
Ruego trasmita mis respetos a su Srã., y Vi mande a su afmo. amigo y s.s.
Joan Miró.
“’Mas Miro” Montroig. 27-6-20
Mr. Pablo Picasso. Paris.
Friend and master:
On my way back to Barna, I had the pleasure of seeing your mother, who was very happy to hear from you. I also had the opportunity to meet your godson, he is beautiful; Pablo would be a good painting for you!
Yesterday I sent 4 photographs of my works to you by registered mail, as I mentioned in Paris. Please note that they were all painted before my visit to France.
I spent a few days in Barcelona. The effect, after having lived in Paris, was very overwhelming. The intelligentsia lives 5o years behind and artists are like amateurs. Lack of temperament and many pretensions! Here is a dream that stupefies all those unfortunate enough to spend their lives here.
I agree with you that to be a painter you have to stay in Paris. Here, we can be called bad patriots! Europe and the countryside. Too exciting for our sensibility and brain.
Acting abroad is more patriotic than those who act at home without a vision of the world.
Just arrived in the country and ready to start working ferociously. A few months here and then back to Paris.
Please convey my respects to his Lordship, and Vi send to your dear friend and s.s.
Joan Miró.
“’Mas Miro” Montroig. 27-6-20
Espagne
Montroig (Tarragone) le 23/7/22
Cher ami:
Dès ce beau pays je suis heureux de vous saluer et de vous souhaiter bonnes vacances. Pendant mon séjour à Barna. J’ai vu Mme. votre mère et j’ai accompli avec un vif plaisir votre commission.
Je travaille beaucoup, et je devienne de plus en plus plus exigeant en moi-même.
Mes hommages à Mme. et bien de caresses à Paul et recevez une cordiale poignée de mains de
Miró.
Spain
Montroig (Tarragona) 23/7/22
Dear friend:
From this beautiful country I am glad to greet you and wish you a good holiday. During my stay in Barna I saw your mother and I fulfilled her order with pleasure.
I am working a lot and I am increasingly demanding of myself. My respects to the lady and many greetings to Paul, and receive a cordial handshake from
Miró.
Espagne
Tarragone
Montroig, le 15/11/924.
Mon cher Picasso,
c’est avec joie que j’ai lu au morne “Bulletin de l’Effort Moderne” l’hommage que des hommes jeunes, quel talent j’admire, vous ont adressé. C’est aussi avec joie que je m’y rallie de tout cœur. Ce fût un bel adieu à Paris la nuit de “Mercure”! Ces monstres et votre toile “La Femme en chemise” (je crois que c’est comme ça que vous l’appelez cette toile dont nous avons tout parlé le jour de nos adieux; celle que nous amions tant, moi et mes amis); deux fortes impressions de ma vie!
Plaisainterie de retour au classicisme (qu’est [ce] que cela veut dire. voyons!); tour de Babel de bêtises. Lâchété énorme. Les nigauds de critiques.
Les châtres (mi eunuques mi poupons) de peintres. Les enfants, qui ont peur d’une engratignure! Il faut bien savoir endurer un direct d’un lourd, parbleu!
Des puanteurs m’arrivent en forme de journaux parisiens et d’ailleurs, infecter la voûte de ma maison de ciel bleu!
Je travaille très énergiquement. Très encouragé. Serai de retour, comme d’habitude, aprés les fêtes de Noël
Bien de choses aimables à votre maman quand vous lui écrirez. Veuillez faire mes hommages à Madame votre épouse et de caresses à Paul.
Vous savez ce que j’admire l’artiste et aime l’homme.
Bien à vous.
Miró.
Spain
Tarragona
Montroig, 15/11/924.
My dear Picasso,
It is with joy that I read in the mournful “Bulletin de l’Effort Moderne” the homage that young people, whose talent I admire, have addressed to you. It is also with joy that I share it wholeheartedly: it was a beautiful farewell to Paris the night of the “Mercure”! Those monsters and your painting “La Femme en chemise” (I think that’s what you call it, the painting we talked about the day of our farewell; the one we were so fond of, my friends and I); two strong impressions of my life!
“Plaisanterie” back to classicism (what does that mean? Let’s see!); tower of Babel of nonsense. Enormous laziness. The nincompoops of criticism.
The castles (half eunuchs, half dolls) of the painters. The children, who are afraid of a scratch! You have to know how to take a punch from a bore, by golly!
The stinkers come to me in the form of Parisian and other newspapers, infesting the vault of my house with sky blue!
I am working with a lot of energy. Very lively. I will be back, as always, after Christmas.
Many kind words for your mother when you write to her.
Give my regards to your wife and love to Paul.
You know how much I admire the artist and love the man. Sincerely yours,
Miró.
45 rue Blomet Paris. le 10/2/25
à 2h. de l’aprés-midi
Mon cher ami:
Vous m’ avez fait du bien ce matin. Avant de venir chez vous j’étais plongé dans des idées noires que vous m’ avez chassées.
Vous m’ avez parlé très sincèrement. Je m’ en moque absolument de me tromper. J’ aime mieux marcher toute ma vie dans les ténébres pourvu qu’au bout de mon éxistance je découvre quelque étincelle, quelque rayon de pur soleil que marcher comme tous les jeunes dans un éclairage artificiel emprunté aux arcs voltaïcs.
Je sens à nouveau le besoin autoritaire de travailler.
Merci.
Sincèrement,
Miró.
45 rue Blomet Paris.. 10/2/25 2 p.m.
My dear friend,
You have done me good this morning. Before I came to you I was buried in dark thoughts, which you have driven away.
You spoke to me with great sincerity. I do not care at all if I am wrong. I would rather walk my entire life in darkness provided that at the end of my existence I discover some spark, some ray of pure sunshine, than walk like all young people in artificial lighting borrowed from the arches.
I feel again the authoritarian need to work.
Thank you.
Sincerely yours,
Miró.
Espagne (Tarragona) Montroig.
le 26 juillet 1925.
Mon cher ami, je regrette avoir quitté Paris cette année sans avoir pu vous faire mes adieux.
A mon départ vous étiez déjà parti.
Cette fois-ci je suis parti très tard, à cause de mon exposition qui me retenait à Paris. Celle-ci marche très bien, beaucoup mieux que je n’ aurais jamais pu supposer.
Je ne vous ai presque pas vu cet hiver.
Breton et mes amis m’ ont beaucoup parlé d’un grand tableau que vous avez fait; il parait que c’ est une chose inouïe.
Je suis allé voir votre maman à Barcelona; ils sont tous très bien. Mes souhaits les meilleurs pour cet été.
En vous priant de présenter mes hommages à Madame, veuillez me croire très sincèrement votre,
Miró.
Spain (Tarragona) Montroig.
July 26, 1925.
My dear friend, I regret having left Paris this year without managing to say goodbye to you.
When I left you were already gone.
This time I left very late, because of my exhibition, which kept me in Paris. It is going very well, much better than I could ever have imagined.
I have hardly seen you this winter.
Breton and my friends have told me a lot about a great painting you have done; it seems unheard of.
I went to see your mother in Barcelona; they are all very well. My best wishes for this summer.
Please give my regards to Madame, and believe me sincerely yours,
Miró.
Handwritten letter. One sheet folded in half written on one side. 181 x 272 mm. Addressed to “Monsieur Pablo Picasso Villa Belle Rose / Rue Saint Honnorat / Juan les Pins” Sender: “Envoi de Joan Miró / Montroig Tarragona”“Archives priveés Picasso – Musée National Picasso Paris” “Epistolari Català Joan Miró. 1911-1945 Editorial Barcino. Fundació Joan Miró. 2009.”Miró and André Breton had met in February of that year. At Louis Aragón’s suggestion, the latter went to Miró’s studio to see his recent work. The unpublished painting mentioned is “La Danse” by Picasso. (Jeune fille dansant davant une fenêtre), 1925.